Deric Rocha

English-to-Brazilian-Portuguese Translator

I'm Deric Rocha, a professional translator based in Brazil providing high-quality translations from English into my native language, Brazilian Portuguese. I currently specialize in the Information Technology, Marketing and Education fields.

If you need...

Accurate
Translations

Personalized
Service

Natural-Sounding
Content

Resourceful
Professional

...then, you've come to the right place! Get a translation free quote now, learn more about me or the specialized translation services I offer.

Specialization Areas

Information Technology

Marketing

Education

Research & Surveys

Other Working Fields

Although the above are my main areas of translation expertise, in practice, translation work often include overlapping fields. For example, when translating software strings (IT) for a sorting machine control unit (Machinery).

Therefore, during my career, I have also successfully translated and proofread material in the following fields: Packaging Industry, Machinery, Medical, Mining and Chemistry, among others.

Additional Linguistic Services

I also provide other linguistic services such as proofreading, linguistic consultancy and translatability assessments, that is, assessments of English-language source texts as to their translation-friendliness into Brazilian Portuguese.

Document Types

  • Questionnaires
  • Surveys
  • Psychometric tests
  • Test coding guides
  • Marketing Brochures
  • Flyers
  • Magazine articles
  • Presentation Slides
  • Coursebooks
  • Digital textbooks
  • Games
  •  
  •  
  • Websites
  • Newsletters
  • Web Articles
  • Blog Posts
  • Web Pages
  • Case studies
  • Whitepapers
  • Internal communication
  • Press Releases
  • Package inserts
  • Software Strings
  • Software Documentation
  •  
  •  
  •  
  • Slogans
  • Advertisements
  • AdWords
  • SEO descriptions
  • Product Catalogues
  • Manuals
  • Technical Documentation
  •  
  •  
  •  
  • And More...


File formats handled

  • Common file formats
  • Microsoft Word™: *.doc, *.docx, *.odt
  • Microsoft Excel™: *.xls, *.xlsx
  • Microsoft Powerpoint™: *.ppt, *.pptx
  • InDesign™: *.idml, *.inx
  • FrameMaker™: *.mif
  • Adobe PDF: *.pdf
  • And many more... See all
  • Translation-specific formats
  • SDL Trados Studio™ Packages: .sdlppx, .sdlrpx
  • SDL Trados Studio™ XLIFF: .sdlxilff
  • Trados TagEditor: .ttx
  • XLIFF: .xliff, .xlf
  • .po
  • bilingual .rtf
  • Uncleaned Trados file

Translation Software (CAT tools) used

Your 100% human translations into Brazilian Portuguese are processed using memoQ™, an industry-leading computer-assisted translation program. Other tools may be used as required, such as Across™, or your company's own system. As you probably know, these tools don't translate content, but rather, they are used to ensure consistency of translated terms, proper handling of several file types, and that all applicable sentences receive a translation.

  • memoQ
    memoQ™
  • across‘’
    Across™
  • Your system of choice...

Supported file formats

×

Source documents:
  • Adobe Framemaker™ (.MIF)
  • Adobe InCopy™
  • Adobe InDesign™ (.INDD)
  • Adobe InDesign™ (.INX)
  • Adobe InDesign™ Markup Language (.IDML)
  • Adobe PDF files (.PDF)
  • Adobe PhotoShop™ (.PSD) - you need to open the file in Photoshop for the translation to be visible
  • AuthorIT (.XML)
  • DITA (.DITA, .XML)
  • FreeMind mind maps (.MM)
  • HTML (.HTML, .HMT, .SHT), including HTML5
  • Microsoft Word™ 2003 (.DOC, .RTF, .BAK, .DOT)
  • Microsoft Word™ 2007-2013 (.DOCX)
  • Microsoft Excel™ 2003 (.XLS, .XML, .XLT)
  • Microsoft Excel™ 2007-2013 (.XLSX, .XLSM)
  • Microsoft PowerPoint™ 2003 (.PPT, .PPS, .POT)
  • Microsoft PowerPoint™ 2007-2013 (.PPTX, .PPSX, .POTX, .SLDX)
  • Microsoft Visio™ (.VDX)
  • MS Help™ Workshop (.HHC, .HHK)
  • OpenDocument text documents (.ODT, .ODF)
  • Plain text (.TXT, .INF, .INI, .REG)
  • Rich Text Format™ (.RTF, two-column .RTF)
  • Scalable Vector Graphics (.SVG)
  • TMX filter
  • Typo3 pages (.XML)
  • XML (.XML) and SGML (.SGML) files
  • YAML (.YAML)
  • Basically, any text based document
  • Complex documents (for example HTML embedded into Excel files)
  • Microsoft Office documents embedded into other documents
  • TMX files can be imported as translation documents
  • Image files

Software localization formats:
  • .NET resource files (.RESX)
  • HTML (.HTML, .HMT, .SHT), including HTML5
  • Java properties
  • JSON
  • Multilingual XML formats (XML, using xPath)
  • Multilingual Excel/CSV formats (CSV, TSV, XLS, XLSX)*
  • PO Gettext files (.PO)
  • Regex text filter
  • XML
  • YAML
  • Any text based document
  • HTML embedded in TSV files
  • * Multilingual Excel files are documents with multiple columns, each representing a different language, context or other information

Bilingual Documents:
  • memoQ Bilingual Document (.MBD)
  • memoQ XLIFF (.MQXLZ)
  • SDL TradosTag (.TTX)
  • SDL Trados / Wordfast Classic bilingual RTF (.RTF or .DOC, pre-segmented)
  • SDL Worldserver XLIFF (.XLZ)
  • SDLXLIFF (.SDLXLIFF)
  • SDL WSXZ (.WSXZ) 
  • Two-column .RTF export (.RTF)
  • Wordfast Professional TXML (.TXML)
  • XLIFF (.XLF, .XLIF, .XLIFF)
  • Interoperability Now! XLIFF:doc

Project Files:
  • Handoff packages (.MQOUT)
  • Handback packages (.MQBACK)
  • SDL Studio package (.SDLPPX)
  • STAR Transit project (.PXF, .PPF)
  • TIPP package

Translation Memories:
  • Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4
  • memoQ translation memories

Term bases:
  • Delimited files (.CSV, .TSV, .TXT)
  • Microsoft Excel term bases (.XLS)
  • SDL Multiterm XML term bases (.XML)
  • TBX files (.TBX)
  • Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4
  • memoQ term bases

Segmentation rules:
  • Segmentation Rule eXchange (.SRX)
 

About Me

1,065,489+
Words Translated
667+
Projects Done
23+
Happy Clients
7+
Years of Experience
Statistics last updated on  

What My Clients Say...

“Excellent job! Thanks!”

S. A.
Argentina

“Deric did a great job. Would hire him again if required.”

R. H.
Australia

“Deric completed the work very fast on our project.”

A. J.
France

“Deric is an absolutely top-rate translator, very professional, and a pleasure to work with.”

P. M.
France

“I am really impressed with [Deric’s] translations. I have other translators working in different projects, but [his] really raised the bar… [His] job is absolutely fantastic.”

A. D.
USA

“Timely responses, knowledgeable, good linguist.”

G. S.
USA

“Excellent work ... The translation job was completed very quickly and professionally...”

H. A.
Canada

“If you want to please your prospect or delight your customer with a fast and professional translation into Portuguese, Deric is your man!”

R. S.
Netherlands

“We have worked with more than a hundred translators and Deric is among the best. He is precise, fast and pleasant and we highly recommend him for any English into Portuguese translation.”

L. P.
Norway

“Deric is a great person to work with: fast, accurate, and really understands the needs of the client. We're lucky to know him!”

P. M.
France

“It was fantastic working with Deric. He is an excellent communicator [...] who made sure he fully understood the scope of the project [...]. He finished the work on-time and quickly. He was a pleasure to work with. I would absolutely work with him again and recommend him...”

R. C.
USA

“Very professional. Constructive comments. Delivery on time. Top quality.”

G. L.
Belgium

“Good work. Very fast with impressive quality. Highly recommended.”

B. F.
Spain

“Deric does a great job. He works quickly and has great attention to detail. I would thoroughly recommend his services.”

C. A.
UK

Bio

I'm Deric Rocha, a detail-oriented Brazilian translator working full-time since 2011. I really enjoy working from home while drinking mate — or chimarrão, as we call it here in Southern Brazil — first thing and having the opportunity to translate or proofread content for some well-known brands and organizations, whether directly or indirectly, through translation agencies.

I consider myself to be tech-savvy, and I like to learn — at least the basics — about various technologies. That helps me a lot whenever I translate software texts and other IT-related projects. Translators cannot break the code, so understanding it is crucial. For example, once I had the opportunity to translate some updates for the commercial version of one of the most widely used CMS software in the world. It was not a direct client of mine, but the translation agency through which I delivered the project was very grateful to me that I could help them out with such an important client. Especially so because it involved crucial corrections to previously translated material that was breaking parts of the code.

Memberships & Certifications

I'm an individual member of the American Translators Association, and also a member of the ProZ.com Certified PRO Network for English to Portuguese since 2012, as I am committed to keeping up with translation industry quality standards.

American Translators Association Individual Member

Member of the ProZ.com Certified PRO Network


Professional Background

From 2008 to 2010 I taught English as a Foreign Language to adults, teens and kids at language schools and to middle school students in Brazil.

That background has helped me with hands-on experience for translating projects related to Education, EFL, Language Games as well as providing other linguistic consulting services today. One of the most remarkable projects in this area I have had the opportunity to contribute to is an important international student assessment. The linguistic quality assurance firm responsible for the validation of the translations of this assessment has continually counted on me for a detailed kind of proofreading and consulting for the Brazilian Portuguese part of this project over the years.

Education

From 2005 to 2006, I attended the 1,200 hours of the Translator & Interpreter Technical Course from Colégio “25 de Julho” in Novo Hamburgo, Brazil. The curriculum included Phonology/Phonetics, British and American English Literature, Portuguese Morphology, Linguistics, among others.

This background has proved to be invaluable for several projects. For example, Phonology/Phonetics skills greatly helped me when I was asked to develop an easy-to-read English phonetic system for Brazilian-Portuguese-speakers for an award-winning language-learning board game.

Translation Rates

The rates mentioned below are for reference only and may vary depending on the project. To get a more accurate quote, please contact me or fill out this quote form.

This is my quotation form from an external translation portal website. If you want to open it directly in another window, please click here.
×
  • Translation

  • Standard translation rate from English to Brazilian Portuguese in USD.
  • $ 0.10 — 0.15

    per source word
  • Proofreading

  • Standard proofreading rate from English to Brazilian Portuguese in USD.
  • $ 0.05 — 0.07

    per source word

Payment Methods Acepted:

PayPal Acceptance Mark

Wire Transfer

Other currencies accepted: EUR, BRL, GBP.

Contact Me

×

Lets get in touch. Send me a message:

Thank you!

You can also contact me through the following translation portal websites:

ProZ.com
TranslatorsCafé.com